Del inglés al portugués: Just one more train. Seriously, I mean it this time.

Buenas, 

quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués. El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Aprenda hoy

Pôr chifres
Poner los cuernos